可能是很多人接触的第一个搞笑动画:《森林好小子》
人一长大,就会选择性地遗忘一些珍贵的东西。在"红白机64合一"系列结束后,长鼻君打算搜寻一些曾经被很多人熟悉,但如今已经记不太清楚的动漫作品,同时翻出点"居然还有这事"之类的周边和八卦,顺便给各位讲讲你可能没见过的改编游戏。希望能通过这种捡漏,帮你拾回过去的感动。
今天要说的不能算是个冷门动画,因为B站上还能看到双语配音的全集,不过大部分人可能除了人名和台词,已经记不得其他什么东西了。它就是长鼻君第一个接触的搞笑动画--《森林好小子》,它甚至还有自己的游戏,你不知道吧?
正本清源
《森林好小子》的引进大约在上个世纪九十年代中前期,网上流传的国语版本大多是绿叶台标(上海教育电视台)版,这是由于教育电视台没钱放新动画,只能买二轮播放权,正好赶上网络普及的时间差。
《森林好小子》的播出,让许多中国的小朋友们第一次见识到日式无厘头搞笑动画。全片从头到尾就没正经过,里头的学生都像疯子一样,不是爬墙敲玻璃破坏学校,就是整天逃课逛街撞警车。相比之下,那时的中国学生,上课还要背着手,举手发言还得毕恭毕敬。这种日本式的无厘头,加上台湾配音的二度创作,对当时大陆小观众的世界观造成极大的毁坏,绝对不亚于使徒的第二次冲击。
一直以为日本人吃火锅就是抢牛肉
大陆地区播放的《森林好小子》直接引进自台湾版,好在台湾人没有像《功夫小子》等那样搞OP再创作,所以日文的原版名字清楚地留在了电视屏幕上。已经识字的长鼻君,敏锐地发现日文里仅有的两个汉字"燃"和"兄",明显和中文译名《森林好小子》不沾边。再加上卡内奇·古哈这种假得不像日本人的名字,让幼小的长鼻君怀疑是不是又被台湾人给骗了。
现在网络发达了,翻译软件也成熟了,看来非常有必要把以前的老物拿出来重新审视一遍。鉴于《森林好小子》被翻译者添加了太多的二次创作内容,因此必须在这里正本清源,把原作的信息好好整理一下。
模糊不清的绿叶版一直是网上唯一的国语资源
《森林好小子》的日文原名是《燃える!お兄さん》,意思和当年只认识两个汉字的中国小观众所猜测的差不远,翻译过来就是《燃烧!大哥》。日本动漫中这种以"燃烧"开头的纵火犯式标题实在太多,现在的二次元用户们早就习以为常。其实在《森林好小子》之前,中国观众已经见识过一次标题"燃烧"了--燃えろアタック(燃烧吧扣球,《排球女将》)。
题为"燃烧!大哥"的《森林好小子》,原本是连载于《少年Jump》的搞笑漫画。作者佐藤正原来是漫画家新泽基荣的助手,协助他绘制热门漫画《高校奇面组》。漫画连载时非常受欢迎,还做成了动画,OP用的还是秋元康的作品。想不到天有不测风云,新泽基荣高中时和同学玩相扑时落下了腰痛的病根,在繁重的连载工作中复发,疼得他没法继续画下去。